한시의 발전을 위해 새로운 언어적 질감과 전혀 다른 상상의 공간을 제공하는 번역시집.
제품의 특징
편집자의 선택
- "대왕서의 선정 번역"은 The Commercial Press에서 출판한 "구 번역 및 신판" 시리즈 중 하나입니다. 이 시리즈는 번역의 개방성과 창의적 정신에 중점을 두고 5·4운동 전후 문학번역가들의 독특한 '고전'을 선정하고, 그 흐름을 선도하고 창작의 용기를 가졌던 번역가들의 작품을 담고 있어 주목된다. 문학에 대한 독특한 이해와 해석을 갖고 원작에 새로운 생명을 불어넣는 번역가의 작품을 포함하며, 번역의 이념적 성격에 초점을 맞춰 “자신을 개방하는” 번역가의 작품을 포함한다. 위로”라고 말하며 사상해방의 길을 열어나가겠습니다. 새로운 시대에 새로운 생명과 가치를 부여하길 희망합니다.
2. 이 시리즈는 저장대학교의 유명 번역가이자 교양학과 수석 교수인 Xu Jun과 유명한 번역 이론가이자 상하이 국제학 대학의 교수인 Xie Tianzhen이 편집했으며 해당 분야의 일류 전문가와 학자들을 구성했습니다. 국내문학번역론의 편집위원을 맡아 깊이 있고 이해하기 쉬운 글을 써왔으며, 서문은 독자들이 각 번역 작품의 역사적 배경과 문학적 특징을 이해할 수 있도록 돕는다.
- 대왕수는 중국과 서양의 문학과 문화에 깊은 영향을 받은 시인으로서 중국과 서양의 시와 예술의 융합점을 적극적으로 모색하여 자국의 현대시를 창작하였다. 그의 창작물은 신시계에서 '경이로운 작품'으로 평가받고 있으며, 번역된 시와 산문 작품 역시 그 수준이 높아 중국 번역문학사에 귀중한 부를 남겼다.
간략한 소개
『대왕서의 번역선집』은 프랑스의 Hugo, Verlaine, Guermont, Valéry, Paul Faure, Yemei, Hubei Vier, 스페인의 Sali 등을 중심으로 Dai Wangshu의 시와 수필의 번역본을 선정합니다. , 영국의 Digo, Lorga, Blake 및 Dawson, 러시아의 Pushkin, 소련의 Yesenin 등과 Dai Wangshu의 가장 유명한 번역 시집 - Baudelaire의 "Evil" "Hua Duoying"및 "Lorga Poetry"전집 Notes'는 Dai Wangshu의 뛰어난 번역 수준과 시적 예술적 기량을 충분히 보여줍니다.
저자 소개
다이왕슈(1905~1950)는 중국 현대 상징주의 시인이자 번역가로, 1920년대와 1930년대 독특한 시적 스타일로 현대 시학파의 '시 지도자'로 불렸다.
대왕수는 중국과 서양의 문학과 문화에 깊은 영향을 받은 시인으로서 중국과 서양의 시와 예술의 융합점을 적극적으로 모색하여 자국의 현대시를 창작하였다. 그의 창작물은 신시계에서 '경이로운 작품'으로 평가받고 있으며, 번역된 시와 산문 작품 역시 그 수준이 높아 중국 번역문학사에 귀중한 부를 남겼다.
온라인 평가판 읽기
야생화 노래
검은색
숲속을 헤매다가
초록빛 나뭇잎 사이로
야생화 소리를 듣다가
맑은 노래를 부릅니다.
"나는 먼지 속에서 잠을 잔다.
고요한 밤에,
나는 두려움을 속삭인다.
나는 행복하다고 느꼈다.
"아침에 나는 간다.
아침 햇살처럼 밝고,
나의 새로운 행복을 찾기 위해,
그러나 나는 모욕을당했습니다. "