ユリシーズ (上・下) (名訳シリーズ人民文学出版社)
ジョイスは『ユリシーズ』で「意識の流れ」という創作技法を多用し、新しいスタイルを形成し、現代小説の先駆者となった。
簡単な紹介
「ユリシーズ」は、アイルランドの意識の流れの文学者ジェイムズ・ジョイスによって1922年に出版された小説です。この小説は、ダブリンの広告セールスマンであり、落ち込んでためらいがちな主人公、レオポルド・ブルームと、1904 年 6 月 16 日の一昼夜におけるダブリンでのさまざまな日常体験を時系列に沿って描いています。ジョイスは、ダブリンの街をさまよったブルームの一日を、オデュッセウスの10年間の海外放浪に喩えながら、同時に彼の不貞な妻モリーの心理と精神的な父親を探すスティーヴンを描いている。この小説は、緻密な描写と意識の流れのテクニックを多用して、絡み合った乱雑な時間と空間を構築し、独特の言語スタイルを形成しています。本書は意識の流れの小説の代表作であり、20世紀のイギリス小説百選として知られ、毎年6月16日は「ブルーム・デー」として記念されている。
著者について
著者:
ジェイムズ・ジョイス (1882-1941)アイルランド作家、詩人20世紀の偉大な作家の一人、ポストモダン文学文壇の創始者の一人であり、彼の作品と「意識の流れ」の考え方は世界の文壇に多大な影響を与えました。 1920年以来定住パリ。英語を教えたり執筆したりして生計を立てながらヨーロッパを放浪する生涯を送ったが、晩年は目の病気を患い、ほとんど目が見えなくなった。彼の作品は複雑な構造と奇妙な語法を持ち、非常に独創的です。主な作品は短篇集『ダブリン』(1914年)は下級国民の日常生活を描写し、社会環境によって人々の理想や希望が破壊される様子を描いている。自伝的小説「若い男としての芸術家の自画像」(1916 年)では、登場人物の心理と周囲の世界を描写するために多数の内的独白が使用されています。代表作は小説『ユリシーズ』(1922年)は現代社会の人々の孤独と悲観を表現している。後の作品、小説『フィネガンズ ウェイク"(1939) は、人間の存在と運命についての究極の考え方を夢を使って表現しています。その言語は非常に難解で、理解するのが困難です。
翻訳者:
ジン・ディ(1921-2008)は浙江省呉興市(現潮州市)に生まれ、昆明の西南連合大学外国語学部を卒業し、中国米国情報局、北京英語局などを歴任した。大学、北京の中央軍事委員会、英語雑誌『中国建設』、南開大学、天津国際大学などで長年にわたり文学翻訳の仕事に携わってきた。英語から中国語に翻訳された作品には、『Green Light』、『The Mistress』、『Mysterious Smile』、『Ulysses』など、中国語から英語に翻訳された作品には、沈従文の『China Land』、白居易の『White Horse』などがあります。コレクション』、『趙儀満伝』(共訳)など。
序文
20世紀の叙事詩―訳者まえがき
1922 年 2 月 2 日アイルランドの作家ジェイムズ・ジョイスの40歳の誕生日に、当時イギリス、アメリカ、アイルランドでは出版できなかった彼の書いた英語小説『ユリシーズ』がフランスのパリで出版されました。 700 ページを超えるこの傑作は、熱狂的な賞賛と容赦のない否定の両方を含む、すぐに国際的な強い反応を引き起こしました。文学史上、小説の出版がそのようなセンセーションを引き起こすことはまれであり、さらに珍しいのは、このセンセーションが時間が経っても消えず、少なくとも一時期は無名に移行するのではなく、何十年も続くことです。ますます多くのファンを獲得し、「20世紀の偉大な英国文学作品」と称賛される、英国文学史上に残る傑出した小説となった。
私のささやかなエッセイ「西洋文学の素晴らしい本」は、天津百華文学芸術出版社の「精選されたユリシーズ翻訳」の謙虚な翻訳に収録されています。 (1987) 、もともと北京の「世界文学」に掲載されました1986年年1期待する。この作品の伝説的な体験は、本書の付録「ジョイス年表」にある程度詳細に紹介されており、その前後の出来事も簡単に列挙されているが、このたび全訳の機会を利用して、『ジョイスの歴史』に掲載されることになる。中国の読者の前で、私たちはその芸術的な二重性に焦点を当てます。
1920年の手紙の中で、ジョイスは『ユリシーズ』を「二人の人々の本」と呼んだ。 (イスラエルとアイルランド)しかし『叙事詩』は、その芸術的形式や基本的な内容という点においては、まったく現代的な小説でもあり、その二つの異なる特質が一つの作品の中にどのように同時に反映されているかが、この傑作を理解し、鑑賞する鍵となるのかもしれない。
この叙事詩の明らかな兆候は、その膨大な長さ、歴史的背景、そしてユニークなタイトルです。この小説を読んで、「ユリシーズ」という名前の登場人物が存在しないことに気づいた人は、次のことを尋ねるはずです。この名前の目的は何ですか? ?
読者のこの質問はジョイスの意図と一致しています。ユリシーズはギリシャのホメロスの叙事詩「オデュッセイア」です。 (または「オデュッセイア」と訳される)この映画の主人公オデュッセウス、このギリシャ語の名前はラテン語では「ユリシーズ」と呼ばれ、英語もラテン語の名前に倣っています。ジョイスは、このギリシャの英雄と、彼の名を冠したホメロスの叙事詩を読者に思い出させるためにこのタイトルを選びました。それだけでなく、彼の創作の過程で、各章は『オデュッセイア』の人物、地名、またはプロットにちなんで名付けられました。 (この記事の「付録」を参照してください) 。これらの章は、彼が小説を出版するときにすべて削除されました。私の全訳は、原著のスタイルを反映するように努めますが、もちろん、それでも省略されます。省略された章の意味については、以下で説明します。」しかし、ジョイスは本をキャンセルした一方で、友人や批評家を通じてこれらの章を明らかにし、本に含まれていないこれらの壮大な登場人物や場所が一定の役割を果たし続けることを意図していたようです。
ほのめかしは、古代から中国の文人が好んで使用してきた手法の 1 つであり、その役割は単に類推するだけでなく、多くの場合、人々がすでによく知っている文化的背景をさらに利用して作品を際立たせ、それによって簡潔な言葉の効果を実現することでもあります。そして豊かで鮮やかな含意。ジョイスはこのテクニックを使用し、前例のない範囲と複雑さまで開発しました。この本のタイトルだけでも、読者は古代の英雄が家を出て10年間戦い、その後10年間放浪したことを思い出させます。彼はあらゆる種類の困難と危険を乗り越え、最後に家に戻ってきました。小説の構造はホメロスの叙事詩からの枠組みです。ジョイスの生き残った章は『オデュッセイア』の構造と一致していないが、章によってはオデュッセウスが行ったことのない場所に行くことさえある。 (第10章の「崖の上をさまよう」など) 、しかし構造的な類似性は依然として本書全体を通して見ることができます。特に、ジョイスはこの本の 18 章を 3 つの主要な部分に分割しました。 (第1章から第3章まで)一般タイトル テレマキア その2 (第4章から第15章まで)一般タイトル「ユリシーズの放浪」第3部(第16章から第18章)一般的なタイトル「Going Home」は、小説を「オデュッセイア」に近づけ、叙事詩的な色彩をさらに深めます。
しかし、それが登場人物の類似であろうと、構造の類似であろうと、それは『ユリシーズ』の壮大な形状と雰囲気を与えたり、加えたりすることしかできません。叙事詩の特徴の 1 つは、そのテーマが個人の経験に限定されず、国家的な重大問題に関わることが多いことです。この点で、ジョイスが生前に録音した録音は非常に重要である。プロデューサーから「ユリシーズ」を朗読するよう頼まれ、彼が選んだ一節は新聞編集局で記事の長さについて議論されていた第7章で、マーク・ヒュー教授が雄弁家テイラーの即興スピーチを中継した。テイラーは確かに人間であり、1901年にこのような即興スピーチを実際に行ったことは理解されており、その鋭い言葉は人々から賞賛されました。ジョイスは常に自分の文才に誇りを持っており、著書『You』を書き上げようとしていたとき、誰かが「今日の英語の達人は誰だ」と尋ねたとき、冷静に「私以外に誰がいるかわからない」と答えることができた。 「そして、これは、自分の役割を果たした偉大な作家が、自分の作品の代表的な一節を選ぶとき、彼が多大な努力を払って書き、批評家や読者から賞賛された素晴らしい文章を選ぶのではなく、誰かの作品のこの一節を選んだのです」これは明らかに彼自身の理由によるものであり、意味のあるものです。ジョイスが力強い声でこの寓意的なスピーチを朗読するのを聞くと、これが彼の個人的な「あなた」の朗読のユニークな抜粋であることを考えると、人々は「あなた」は「二人の象徴」であるという彼の発言を思い出さずにはいられません。 「叙事詩」という言葉から、このスピーチは、表面的には小説の登場人物が記事の質について議論する例として言及されているものの、実際には「叙事詩」の鍵であることがわかります。この演説は、エジプトの奴隷生活から果敢に脱出した古代ヘブライ人の精神を熱烈に讃え、解放を求めるアイルランド国民の決意を表現するものであり、アイルランド民族闘争とユダヤ民族の歴史的事実の数々が小説の随所に散りばめられている。国民がいじめられているというプロットはこれによって覆い隠され、叙事詩形式に匹敵する壮大な内容を形成する可能性があります。
『ユリシーズ』にはこのように明確な叙事詩的な特徴があるが、その言葉、プロット、そして多数の登場人物はすべて、本格的な現代小説の性質を表現している。ジョイスは非常に真剣な創作姿勢を持つ作家です。彼が学校に通っていた10代のとき、学校の神父は彼の優秀な成績を評価し、カトリックの司祭職を受ける機会を与えたが、彼は芸術に専念する決意を持っていたため、これを拒否した。彼は、宗教の役割は人々を「機械的な楽園」に誘導することであり、芸術を通してのみ私たちは人生と向き合うことができると信じている。彼自身の言葉によれば、「芸術とは人生の濃縮された表現である。」 ( 「英雄スティーブン」 )彼はイプセンを尊敬し、自分は「シェイクスピアよりも頭上だ」と語った。 (彼はイプセンの作品が少し単純すぎるとも感じていましたが、 ) , イプセンの戯曲は社会の現実の問題を扱った作品だからです。
ジョイスの心の中の現実の問題と、彼のお気に入りの叙事詩の形式の間に矛盾はありません。テイラーのスピーチのテーマは、ジョイスが著書を執筆する際に「祖国の精神的解放」を追求するというすでに公言している目的と一致している。しかし、大量の古代の叙事詩の名前や地名が本の中に、特に本全体の各章の形で登場すると、必然的に作品のリアリズムが大幅に薄まり、「精神的なもの」への貢献は強化されるどころか弱められます。祖国の解放」の役割。ジョイスは章を設けているがそれを使用していないが、これは通常の言葉の洗練ではなく、小説の実際的な重要性を強調するための重要な手段であることがわかります。
現実の生活を反映した芸術作品に興味のある読者なら誰でも、ホメロスを完全に脇に置き、現代社会の精神状態を分析した小説として『ユリシーズ』を最初から最後まで鑑賞することができます。なお、第 15 章には奇妙な登場人物やプロットが数多く登場しますが、それらは人々の潜在意識の活動を表現するためにジョイスが独自に創作したものに過ぎず、「You」の物語全体に普通の登場人物は存在しません。小説でよく使われます。これは、ジョイスがそのようなプロットを用意していないからではなく、読者を引き付けるために予期せぬプロットやセンセーショナルなプロットを使用することに原則的に反対しているためです。彼は、新しさを追求するのはジャーナリズムの問題であり、小説家の仕事ではないが、小説家の仕事は人間の本質を表現することであると信じている。実際、もし彼が自身の芸術的原則に従って書かず、人気小説に従っていたら、劇的なプロットはほとんどどこにでもあったでしょう。たとえば、ブルームの妻モリーは浮気をするようになり、毎日自宅で恋人と密会を重ねていました。もちろん、これは16年間の結婚生活の中で大きな出来事でした。ほとんどの小説家はこのような「三角関係」に遭遇します。多くの刺激的なシーンを書いていますが、本「You」はモリーとその恋人の出会いを直接描写していないだけでなく、午前中にブルームがモリーから何を学んだのかについても直接説明していません。午後のブルームの思考から読者に見てもらうだけです。朝の夫婦の会話では日付が4時だったはずだという。読者は、ブルームがおそらくこれ以上のことを知っていただろうと想像することしかできません。そうでなければ、彼は午後のデートに何かが起こるとは確信できず、そのことで一日中惨めになっていたでしょう。
『ユリシーズ』が多くの文芸評論家や読者に賞賛され愛され、20世紀の偉大な英国文学作品とみなされる主な理由は、極めて精緻かつ正確な言葉で都市を生き生きと描いているからです。 、その中の時間、場所によって、読者は英語文学の一部の登場人物について前例のないほど深く包括的な理解を得ることができ、一見平凡に見えるさまざまな出来事やばかばかしい日常生活においてさえも、人間の崇高な特質を実証することができます。
叙事詩の要約力を持ち、現実を正確に反映するために、ジョイスは「You」で多くの創造的な文学的装置を使用しました。それ以前にも、一部の作家は作品中の登場人物の思想活動を直接表現するために「内なる独白」を使用していましたが、ジョイスはそれを鮮やかで柔軟な物語と巧みに組み合わせて、登場人物の性格を包括的に表現する意識の流れを形成しました。 -英語文学における深みのある人物像。しかし、意識の流れはジョイスが用いた手法の一つにすぎず、同時に、叙事詩的な自然に関わるギリシャ神話だけでなく、歴史上の出来事や人物など、他の多くの暗示も使用しています。アイルランドとその他の国、古代と現代、哲学的思想、宗教的伝統と理論、古典と現代の文学作品(特にシェイクスピア、ミルトン、ダンテ、フローベール、ゲーテ、ワイルド、イェイツ、シェリー、バイロン、その他の有名な人物) 、さまざまな民間伝承など...西洋文明社会や人々の思想や感情に影響を与えるあらゆる文化分野を網羅していると言え、それが彼の表現する社会像が特に豊かでリアルである理由の一つです。
言うまでもなく、このような本には、たとえ非常にコミックな小説であっても、すぐには明らかではない部分があります。 『ジョイスの生涯』の著者リチャード・エルマンは、『ジョイス』に関する単行本の中で、「面白い小説は理解するのが難しいが、難しい小説は理解するのが難しい。『面白い』というのは一文で分かる」と述べている。この作品を完全に理解するには、読者側に少しの努力が必要であることは明らかですが、この体験の特徴を熟考するのは、確かに努力の価値があります。しかし、多くのほのめかしがあり、読者が広範な背景知識を必要とするためだけでなく、テキストのせいで、理解するのが難しいです。ジョイスが「You」を書いたとき、彼の言葉に対する要求は、「Dublins」や「Portrait」を書いたときよりもはるかに高かった。彼は一般的な滑らかさや優雅さに決して満足せず、一言一句、当時のプロットや特定のキャラクターに適した効果を達成するよう努めています。ジョイスとほぼ同時代の著名な詩人T・S・エリオットは、かつてジョーをミルトンに次ぐ英国の偉大な巨匠と称賛したが、同時に「ユリシーズ」の作風の過度な変更に苦言を呈し、「ユリシーズ」のことを指すと述べた。 「文体の反対」というのは、作家は常に自分の文体を持っているということでしょう、いわゆる「文はその人に似ている」ということは、自分を否定するほどの変化が多いということではないでしょうか? ?しかし、この本を深く研究したり、繰り返し鑑賞したりした読者は、この本のさまざまなスタイルが単に文学的才能を誇示しているだけでなく、珍しい単語や独特の単語と文の構造など、随所に特定の機能があることに気づきました。 (意味がわからない、または理解できないと思われる単語が含まれています)これも同様で、その深い意味を理解するには何度も熟考する必要があります。
理解することが鑑賞の鍵です。私たち中国の読者がこの傑作の内容を英語の読者と同じように理解するには、まず彼らと同じ予備知識を持たなければなりません。そのため、私の翻訳にはかなりの量の注が付いています。これらのノートの多くは、西洋文学研究界における文献研究や私自身の研究に基づいて書かれていますが、中には私自身の研究や愛好家から提供された資料に基づいたものも含まれており、読者の役に立つものと信じています。原著には注釈がないため、翻訳はある意味、原著の純粋な小説の外観に準拠せず、学術的な作品のような外観を追加しています。しかし、注釈がなければ、原文の趣旨に沿った翻訳とはなりませんし、私たち中国の読者には、原著者が読者に知っておくべきと信じている背景が欠落しているため、たとえ理解できない箇所であっても、どうしても理解できないものになってしまいます。原作には曖昧な意味はなく、賢くも賢くもなく、奥深いものは奥深くあり得ず、面白い部分さえも面白くなり得ない。適切な注釈が必要であることは明らかですが、問題はどのような種類の注釈を付けるかです。 『あなた』は西洋文壇で熱心に研究されている作品の一つであるため、この本の難解な点をどう理解するかについてはさまざまな意見がありますが、注釈では必要な背景知識を客観的に提供するよう最善を尽くしました。一方的な意見を紹介して読者を誤解させることを避けてください。
私の目的は、原作をできるだけ忠実かつ包括的に中国語で再現し、中国語の読者が英語の読者にできるだけ近い効果を得られるようにすることです。言語が異なるため、同じ効果を得るのは不可能ですが、翻訳者が同等性を追求するかどうかで、結果として得られる翻訳は大きく異なります。例えば、原作では各章にタイトルがありませんが、中国語訳では各章にタイトルが付いていると、前述したように雰囲気を壊す効果があるかもしれません。別の例として、ジョイスの小説の会話には、英語の文学作品で一般的に使用される引用符が使用されておらず、フランス語のダッシュが使用されており、その中に話者を示す単語が挿入されていますが、この形式も英語の読者には慣れていないため、混乱を引き起こします。この形式を維持せず、中国人の読者に馴染みのある引用符を使用すると、この特別なスタイルは必然的に失われます。これらはあくまで形式であり、原作のスタイルを維持しつつ、原作の全体を忠実に反映する方が容易であり、形式から内容に至るまで徹底的に貫かなければならない芸術上の原則であり、決意です。
この原則と決意は、「あなた」のような独特の文才を持ち、正確で鮮やかな複雑な原文に直面すると、当然のことながら困難に満ちています。 2 つの言語には 2 つの異なる文化的背景が含まれているため、翻訳の見かけの「同等性」が矛盾しているように見える場合があり、中国人の読者への影響が当初の意図と一致していない可能性があるため、テキストの調整や変更が必要になることがよくあります。訳ありです。当然、これらの調整や変更には器用さが求められますが、それは本来の意図から逸脱した流暢さを追求するのではなく、新しい言語環境に適応し、より使いやすいものにするための正確さを目標とした器用さが必要です。中国語の読者に近い効果、英語の読者効果。変更や変更に関係なく、原作のキャラクター、機知、複雑な内包をより忠実に表現すること、つまり中国環境の可能性を利用し、ジョイスの芸術的想像力と創造的な文学言語を使用して原作を再現することを目的としています。作品の特徴、精神的な内容と芸術的なスタイル。この骨の折れる努力の実際の効果は、読者によってまだ修正されていません。
ジンディ
1993年4月、米国ノースカロライナ州
国立人間文化研究センター
メディアのコメント
『ユリシーズ』は、意識の流れの小説の代表作として、20世紀のイギリス小説トップ100に選ばれ、20世紀最高の小説と評価されています。 ——人民日報オンライン
『ユリシーズ』がユニークなのは、西洋人の現代意識を鮮やかに示し、第一次世界大戦後全世代が直面した矛盾と危機を反映しているからだけでなく、その創作手法やプロットのレイアウトが型破りであるからでもある。 『ユリシーズ』は間違いなく伝統文学に対する強力な挑戦であり、西洋小説の中で最も革新的で実験的な作品の一つでもあります。 『ユリシーズ』は、その奥深い含意と独特の技巧で半世紀にわたり西洋文壇を席巻し、モダニズム文学の創造と発展に多大な影響を与えた。 ——リー・ウェイピン(上海外国語大学教授)
『ユリシーズ』は、意識の流れの小説の代表作として、20世紀のイギリス小説トップ100に選ばれ、20世紀最高の小説と評価されています。 ——人民日報オンライン
精神的なオデュッセウスを熟考すれば、彼が探求を続け、多くの失望を経験し、多くの回り道をし、そして最終的に自分自身を見つけたことが分かるでしょう。 「ユリシーズ」はその遺産を継承しています。 「帰郷モチーフの意味と構造」 『オデュッセイア』の「」は、現代的な解釈を加えたものとも言えるし、作者がこの神話の原型を借りて、失われた自分を探す現代人の物語を表現したとも言える。 ——ドイツの哲学者シェリング
レビュー{{'('+ commentList.posts_count + ')'}}
商品レビューを書いて、他のユーザーを助ける最初の人になりましょう。
レビューを書く{{ showTranslate(comment) }}非表示にします
{{ strLimit(comment,800) }}すべて見る
Show Original{{ comment.content }}
{{ formatTime(comment.in_dtm) }} 購入済み {{groupData}}
{{ showTranslate(comment) }}非表示にします
{{ strLimit(comment,800) }}すべて見る
Show Original{{ comment.content }}
{{ formatTime(comment.in_dtm) }} 購入済み {{groupData}}
関連するコメントはありません~
レビュー詳細
{{commentDetails.user_name}}
{{ showTranslate(commentDetails) }}非表示にします
{{ strLimit(commentDetails,800) }}すべて見る
Show Original{{ commentDetails.content }}
{{ formatTime(commentDetails.in_dtm) }} 購入済み {{groupData}}
コメント{{'(' + replyList.length + ')'}}
{{ reply.reply_user_name }}コメント{{ reply.parent_user_name }}
{{ showTranslate(reply) }}非表示にします
{{ strLimit(reply,800) }}すべて見る
Show Original{{ reply.reply_content }}
{{ formatTime(reply.reply_in_dtm) }}
これまでのコメントは以上です!
コメントをお願いします
通報します
キャンセル本当にレビューを削除してもよろしいですか?
キャンセル